Politeness Strategies for Vampires vs. the Bronx Movie Script: A Translation Study
Abstract
This study arose from academics’ concerns about the difficulties of translating utterances that communicate language politeness. This qualitative study focuses on data obtained from utterances, words, phrases, sentences, and texts divided into two categories: a source of linguistic data and a source of translation data from movie transcript Vampires and the Bronx in English and Indonesian subtitles. The data sources are documents (transcripts of movie dialogs) and informants (3 raters and translation experts). The data comprise linguistic data in the form of utterances, including politeness strategies, and translation data, including techniques, methods, ideologies, shifts, and translation quality. The data were collected on purpose using document analysis and focus group discussion (FGD) methods. The results revealed that the translation of the Vampires vs. the Bronx movie transcript from SL into TL toward utterances observing politeness strategies was envisioned to provide as accurate as possible and easily understandable messages to the film audience in the TL. Positive politeness strategies were most widely used with identity markers in the form of Black English greetings, name calling, the speaker’s inclusive principle in an activity, and giving gifts such as sympathy for lower social classes. In translating the movie script, the translator used common equivalence, implication, variation, pure borrowing, paraphrase, modulation, neutralization, reduction, explicitation, generalization, and compensation techniques. Among the 11 translation techniques, the equivalence technique, communicative translation methods, and free translation methods were dominantly used. In addition to implementing translation techniques and the implications of these techniques for translator inclinations, the translation results in TL appear to include ‘foreignization’ ideology.
Keywords: politeness strategies, translation techniques, Vampires and the Bronx.
Full Text:
PDFReferences
GAMBIER Y. Translations| Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 2016, 10: 20.
HATIM B, and MUNDAY J. Translation: An advanced resource book for students. London and New York: Routledge, 2019.
AL-SHLOUL W. A Qualitative Analysis of Language and Culture Barriers Confronting Student Translators. AWEJ for Translation and Literary Studies, 2023, 7(3): 109-124, https://doi.org/10.31235/osf.io/cpb3j
LEFEBURE C. Translating letters: criticism as a perspective for a translator. Applied Translation, 2019, 13(1): 32-39, https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.317.
NINGSIH R, BOERISWATI E, and MULIASTUTI L. Language politeness of students and teachers: an ethnographic study. Getsempena English Education Journal, 2020, 7(1): 159–169, https://doi.org/10.46244/geej.v7i1.1063.
BEDEN S, and ZAHID I. Analisis Kesopanan Bahasa Leech & Grice: Manifestasi Struktur dalam Peristiwa Melunas Rindu (Politeness Analysis of Leech And Grice: The Structural Patterns of Politeness Manifested in the Novel Melunas Rindu). Journal of Southeast Asian Studies, 2014, 19(1): 151–168, https://doi.org/10.22452/jati.vol19no1.10.
LEECH G. N. The pragmatics of politeness. Oxford Studies in Sociolinguis, 2014.
ORMEROD R. The history and ideas of sociological functionalism: Talcott Parsons, modern sociological theory, and the relevance for OR. Journal of the Operational Research Society, 2020, 71(12): 1873–1899, https://doi.org/10.1080/01605682.2019.1640590.
BERTHELE R. Translating African‐American Vernacular English into German: The problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn. Journal of Sociolinguistics, 2000, 4(4): 588–614, https://doi.org/10.1111/1467-9481.00131.
ILHEM S. Cultural Outlook of Lierary Dialect in Hard Times and Silas Marner. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 2012, 4(1): 81–90, https://rupkatha.com/V4/n1/08_Culture_and_Dialect_in_Hard_Times_and_Silas_Marner.pdf
MILLS S. English politeness and class. Cambridge University Press, 2017.
GUMPERZ J J. Types of linguistic communities Anthropological Linguistics, 1993, 35(1/4): 130–142,
PETROCCHI V. Dialect Identities in Gadda’s Translation: The Case of Quer Pasticciaccio Brutto De Via Merulana. Translation Studies Journal, 2011, 3(1): 64-72.
BROWN P, and LEVINSON S. C. Politeness: Some universals in language usage, 4. Cambridge University Press, 1987.
BAKER M. In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge, 2018.
PINTO D. Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films. Intercultural Pragmatics, 2010, 7(2): 257-277. https://doi.org/10.1515/iprg.2010.012.
SINKEVIČIŪTĖ V. A Comparative Analysis of Politeness in First Encounter Conversations in British English Film and Peninsular Spanish Film. Lexis, 2010, (HS 2): 71-93. https://doi.org/10.4000/lexis.820.
ULFA N. Politeness Strategies and Cooperation Principle in ‘Wonder’ Movie. International Journal for Innovation Education and Research, 2019, 7(7): 563–573, https://doi.org/10.31686/ijier.vol7.iss7.1596.
MULYADI D, JULIANSYAH J, FITRIANI N, HARIYANA A, and ADI B T. Translation Techniques Used in Indonesian Subtitle Text of the Main Character from Avengers: Endgame Movie Script. Journal of English Language Education, 2023, 8(2): 25–31, https://doi.org/10.31004/jele.v8i2.407.
MUFTIARIZQI Z. Politeness Strategies in the Bel Ami Movie. Lexicon, 2018, 4(2): 114-122, https://doi.org/10.22146/lexicon.v4i2.42148
SUSANTO H, and RATNADEWI D. The Analysis of the Main Character’s Speaking Strategies in Struggling against Alzheimer. Teaching of English Language and Literature Journal, 2017, 5(2): 1–7, https://doi.org/10.30651/tell.v5i2.352.
FEBTRINA R. A pragmatics analysis of politeness strategies and cooperation principles in beauty and the beast movie. IOSR Journal of Research & Method in Education, 2019, 9(3): 6–11, https://doi.org/10.9790/1959-0903010611.
HATIM B, and MASON I. Politeness in screen translating. The Translator As Communicator, chapter 5: 65–80. Routkedge, 2005.
ZHANG J. Applying Relevance Theory and Multimodal Transcription to the Interlingual Subtitling of Politeness and Humour in the English-Chinese Language Pair:’Hotel Babylon’as a Case Study. Doctoral Thesis. University of Roehampton, 2021.
ROSARI M. Politeness Strategies Applied by the Characters of The Great Debaters Movie. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 2017, 19(2): 19–33, https://doi.org/10.24071/llt.v19i1.309.
GUILLOT M.-N. Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles. Meta, 2017, 61(3): 606–628, https://doi.org/10.7202/1039221ar.
BLUM-KULKA S. 10. The metapragmatics of politeness in Israeli society. IDE S, and EHLICH K. (Eds.) Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice, Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2005, 255-280. https://doi.org/10.1515/9783110199819.2.255
ESCALADA M, and HEONG K L. Focus group discussion. 2009. https://www.researchgate.net/publication/242589494_Focus_Group_Discussion_1
SPRADLEY J. P. The ethnographic interview. Long Grove, Illinois: Waveland Press, 2016.
AULIA P, MARLIANI R, SURYANI L, SILIWANGI I, and COM K. An analysis on record politeness of pragmatic in Tinker Bell and the great fairy rescue movie. Professional Journal of English Education, 2019, 2(6): 811–815.
ADEL S M R, DAVOUDI M, and RAMEZANZADEH A. A qualitative study of politeness strategies used by Iranian EFL learners in a class blog. Iranian Journal of Language Teaching Research, 2016, 4(1): 47–62, https://doi.org/10.30466/ijltr.2016.20377.
MILLER-OTT A E, and KELLY L. A Politeness Theory Analysis of Cell-Phone Usage in the Presence of Friends. Communication Studies, 2017, 68(2): 190–207, https://doi.org/10.1080/10510974.2017.1299024.
ALVAREZ C F, and WOLFE B H. Examining the face threatening acts individuals with autism spectrum disorder experience and how they respond. Journal of Social and Personal Relationships, 41(1): 274-301. https://doi.org/10.1177/02654075231210029.
NEWMARK P. Pragmatic translation and literalism. TTR traduction, Terminol. rédaction, 1988, 1(2): 133–145.
MARPUDIANTO K. Positive Politeness Strategies Used by David Muir and Donald Trump on “ABC News” and “Charlie Rose Show”. Etnolingual, 2020, 4(1), 15-34. https://doi/ 10.20473/etno.v4i2.21312.
BORRIS D. and ZECHO C. The linguistic politeness having seen on the current study issue. Linguistics and Culture Review, 2018, 2(1): 32–44, https://doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.10.
DAAR G F, BERATHA N L S, SUASTRA I M, and SUKARINI N W. The off-record politeness strategy and cultural values of the Belis negotiation speech event: A Sociopragmatic study. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 2023, 12( 3): 626–636.
WIJAYANTO A, LAILA M, PRASETYARINI A, and SUSIATI S. Politeness in Interlanguage Pragmatics of Complaints by Indonesian Learners of English. English Language Teaching, 2013, 6(10): 188–201.
NIDA A E, and TABER C R. The theory and practice of translation. Netherland: Brill, 1982.
Refbacks
- There are currently no refbacks.