The Application of Domestication and Foreignization Strategies in the Rendition of Chinese Literature

A. Gang, D. Tan Ai Lin

Abstract

This paper focuses on the dimension of Chinese-English translations. More specifically, the rendition of Chinese literature into English. The study grounds itself in the concepts of domestication and foreignization. These are major strategies in the field of translation, which are normally applied to culture-bound items. Whether a translator considers fluency and instant intelligibility the most important qualities of a good translation or uses a more conservative strategy to preserve authenticity, both strategies make sense. The translator either preserves the source text as much as possible and minimizes the strangeness of the foreign text for target language readers (domestication) or deliberately retains a degree of the original’s foreignness (foreignization). The present study sought to evaluate the translation of culture-related items found in Cao Xueqin’s classic, 楼梦 (A Dream of Red Mansions). Several English versions of this literary work were used for comparative analysis. Among the findings are instances of relative equivalence, departures from the source text, and errors resulting in some loss of meaning. To some extent, the target texts also lack the overall aesthetic value of the original. This study and its findings are relevant to educators and students in translation and scholars engaged in translational research. To date, there exists an unfortunate lack of published research similar to this study’s focus and design.

 

Keywords: Chinese-English translation, domestication, foreignization, literature.


Full Text:

PDF


References


CAO XUEQIN. Dream of the Red Chamber. https://chinesenotes.com/hongloumeng.html

SHI NAI'AN. Water Margin. https://chinesenotes.com/words/165422.html

ZHANG M. Dwelling in dreams: A comparative study of Dream of the Red Chamber and Finnegans Wake (Unpublished PhD Thesis). University of California, Riverside, 2009.

WONG L. K. P. Dreaming across languages and cultures: A study of the literary translations of the Hong Lou Meng. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, 2014.

BAKER, M. In other words: A coursebook on translation (Third Edition). London, Routledge, 2018.

LINDEMANN, V. Friedrich Schleiermacher’s lecture “On the Different Methods of Translating” and the notion of authorship in translation studies. In Rereading Schleiermacher: Translation, cognition and culture. Springer, Berlin, 2016: 115-122.

GHAZALA, H. Translation as problems and solutions (Fourth Edition). Syria: Dar Al Kalam Al-Arabi, Aleppo, 2002.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge, London, 1995.

HE, X. Foreignization/Domestication and yihua/guihua: A contrastive study. Translation Journal, 2005, 9(2). https://translationjournal.net/journal/32foreignization.htm

ALDANANI, M. K. T. Idioms and cultural references in the translation of Muhsin Al-Ramli’s novel “Scattered Crumbs”. International Journal of English, Literature and Social Sciences, 2019, 4(6): 1773-1778. https://dx.doi.org/10.22161/ijels.46.22

NEWMARK, P. Approaches to translation. Pergamon, Press Oxford, 2001.

GANG A., and MAHADI T. S. Conceptualizing the issues of translation culture in China: The roles of domestication and foreignization. Journal of Innovation, Creativity and Change, 2020, 13(10): 876-886. https://www.ijicc.net/images/vol_13/Iss_10/131085_Gang_2020_E_R1.pdf

YANG, Y.Q. Foreignization and domestication in practice: A case study of English-Chinese/Chinese-English translation. Proceedings of 2nd International Conference on Arts, Humanity and Economics Management, 2020: 544-546. http://www.dpi-proceedings.com/index.php/dtem/article/view/35382


Refbacks

  • There are currently no refbacks.